星の王子さま

 うちには、娘に読ませた英語版「The Little Prince」も、読めもしないのにフランス語版「Le Petit Prince」もある。

 スペイン語版「El Principito」の中の知らない単語を調べて、内容をきちんと理解しつつ音読してから、オーディオブックを聴いてみた。まだ6章分しか終わっていないが、既に使われている単語が違う箇所がいくつもあった。

 例えば、スペイン語の本の方で「cordero」と書かれているものが、スペイン語のオーディオブックでは「oveja」になっている。

 そこでフランス語版を見てみた。原文は「mouton」となっていて、クラウン仏和辞典第3版によると「羊一般をさすか去勢した雄羊をさす言葉」とのこと。

 小学館西和中辞典によると、「cordero」は子羊であり、「oveja」は羊、特に雌羊をさすようだが、どっちが原文に近いのだろうか? 

 あと、オーディオブック版では、4章目(トルコの天文学者の話がある章)の最後の方と5章目全部(バオバブの話がある章)が省略されていた。この先も省略があるのかも。

 どうでもいいことに無駄な時間を費やしているな・・・さっさと先へ進もう。

Le Petit Prince (French)

Le Petit Prince (French)